Domingo | Octubre 01, 2006

Who by fire

 

Iñaki de Lucas me ha grabado la discografía completa de Leonard Cohen en un solo compacto. El volúmen de canciones es tal que el lector de DVD no logra dar paso más allá de la canción, digamos, número 40, y hay que seleccionar manualmente las diez mil restantes. Si tuviera que hacer un listado de las mejores canciones de la historia, no dudaría en incluir “WHO BY FIRE” de Cohen entre ellas. Desde hace muchos años me ha interesado este tema por una sola palabra que incluye en la letra y que en su momento busqué intrigadísimo en el diccionario.


La palabra es “Ordalías” que viene a significar “juicio de Dios”. Más tarde he leído bastantes casos de Ordalías en libros de historia, y no les falta su interés y su mala leche: Se trata de demostrar la inocencia o culpabilidad de los reos dudosos (mujeres en muchos casos), sometiéndolos a pruebas extremas y arbitrarias, tal que exponerlos a la acción de los rayos en una noche tormentosa; al semienterramiento, o bien a la privación del agua de beber durante días y cosas por el estilo. Hablo de oídas. Los que salían airosos de estas pruebas eran considerados inocentes. Los otros ya se sabe.


Pero bueno, volviendo a Cohen. La canción es corta, gradualmente intensa, de menos a más, con unos arreglos de violines que hacen estremecerse. Hay una cadencia, o un intervalo muy característico de notas negras que atrapa a la primera escucha. Quizá todo resida en esa progresión rápida de semitonos... Lo cierto es que la composición es magistral y nunca se olvida.

Leonardo está acompañado en todo momento por un dúo femenino tan sugerente que hace que uno sangre a borbotones por el costado de puro placer al escucharlo. Sería imposible cantar este tema en español: los versos apenas tienen tres o cuatro sílabas en tres acentuaciones claras, y ya en inglés son una pura elipsis. Dicen, por ejemplo: “Who by fire; who by water; who in the sunshine; who in the nightime...” Áquí, es evidente, falta el verbo.

Todo se soluciona en el estribillo, que es un misterio muy interesante de construcción. Parece ser que en la estrofa, el verbo en elipsis es “Llamar”, y después de toda esta lista de “quienes”, Cohen pregunta: “¿Quién dirías que está llamando?” (o algo por el estilo)

He sabido por una información confusa que “Who by fire” pudiera ser un salmo referido a algún rito mistérico, relacionado quizá con el judaísmo. Y digo esto último porque el músico desciende, si no me equivoco, de judios y la canción es vieja; supongo yo que compuesta antes de que Cohen se hiciera budista. Me gustaría mucho dar con una traducción sólida y fiable de la letra. ( Aparte: me dice Gemma que en el templo budista donde ha pasado Leonardo sus últimos años, éste tenía la ocupación de cocinero o Tenzo, realmente importante y honorable en el seno de esas comunidades)

Hay días que no puedo parar de escuchar este “Who by fire” de Leonard Cohen a todo volúmen por el equipo grande de Zabaleta. Dos veces seguidas al menos. Luego ya en silencio, me preparo la merienda.

 

Posted by at 20:54:14 | Permanent Link | Comments (5) |
Comentarios
1 - Hola Rafa!
Supongo que habrás buceado por mil y una páginas buscando traducciones. Yo he encontrado una que la verdad es bastante críptica. Por si no la tienes te la paso:

http://club.idecnet.com/~jtomasdo/newsklyr.htm#quien_por_fuego

Y ¿ quién por fuego ?
¿ Quién por agua ?
¿ Quién a la luz del sol ?
¿ Quién por la noche ?
¿ Quién por los tratos más altos ?
¿ Quién por confianza corriente ?
¿ Quién en tu montaña sagrada de Mayo ?
¿ Quién por una decadencia muy lenta ?
Y ¿ quién quieres tu que diga que está llamando ?

¿ Quién por el solitario paso de ella ?
¿ Quién ha conseguido nuestra pequeña virtud ?
¿ Quién por los reinos de amor de él ?
¿ Quién compra algo planeado ?
¿ Quién compra la tierra ?
¿ Quién ha obtenido el poder ?
¿ Quién por su avaricia ?
¿ Quién por su hambre ?
Y ¿ quién quieres tu que diga que está llamando ?

¿ Quién por valiente ascensión ?
¿ Quién por accidente ?
¿ Quién en soledad ?
¿ Quién en este espejo ?
¿ Quién por las razones del intruso ?
¿ Quién por él hecho su dominación ?
¿ Quién con cadenas mortales ?
¿ Quién en poder ?
Y ¿ quién quieres tu que diga que está llamando ? (Comment this)

Escrito por: Asier Alzaga at 2006/10/05 - 13:32:42
2 - Hola, casualmente buscando la traduccion de este tema, me he encontrado con esta reflexión, y parece que el canadiense ha conseguido estremecer a mas de uno..yo tambien escucho dos veces seguidas "who by fire", y luego el silencio.
Curioso encuentro. ana. (Comment this)

Escrito por: Anónimo at 2007/06/13 - 02:34:01
3 - Lei que Cohen se refugiaba en la religion, para sanar sus heridas por desamor, sea, como sea, esta cancion va mas alla de algo terrenal y se convierte en algo tacito y etereo, buenisima cancion! Trilce (Comment this)

Escrito por: Anónimo at 2007/12/16 - 23:07:28
4 - No veo donde esta la palabra ordalias en la cancion, pero con la definicion que has dado de la misma, ciertamente se aclara en gran medida el significado de la cancion... pero aun me hace falta meditarla mas para poderla comprender. Yo escuche el cover de Enrique Bunbury y me parece que la canta con gran pasion, voy a conseguir la original de Cohen (Comment this)

Escrito por: Anónimo at 2008/04/14 - 12:08:20
5 - No veo donde esta la palabra ordalias en la cancion, pero con la definicion que has dado de la misma, ciertamente se aclara en gran medida el significado de la cancion... pero aun me hace falta meditarla mas para poderla comprender. Yo escuche el cover de Enrique Bunbury y me parece que la canta con gran pasion, voy a conseguir la original de Cohen (Comment this)

Escrito por: Anónimo at 2008/04/14 - 12:09:53
Escribir comentario